Deuteronomy 32:43

ABP_Strongs(i)
  43 G2165 Be glad, G3772 O heavens, G260 together G1473 with him! G2532 and G4352 do obeisance G1473 to him, G3956 all G32 angels G2316 of God! G2165 Be glad, G1484 O nations, G3326 with G3588   G2992 his people! G1473   G2532 And G1765 grow in strength G1473 in him G3956 all, G5207 O sons G2316 of God! G3754 For G3588 the G129 blood G3588   G5207 of his sons G1473   G1556 he shall avenge, G2532 and G1556 he shall avenge G2532 and G467 recompense G1349 punishment G3588 to the G2190 enemies. G2532 And G3588 to the G3404 ones detesting G1473 him G467 he will recompense, G2532 and G1571.1 the lord shall clear out G2962   G3588 the G1093 land G3588   G2992 for his people. G1473  
ABP_GRK(i)
  43 G2165 ευφράνθητε G3772 ουρανοί G260 άμα G1473 αυτώ G2532 και G4352 προσκυνησάτωσαν G1473 αυτώ G3956 πάντες G32 άγγελοι G2316 θεού G2165 ευφράνθητε G1484 έθνη G3326 μετά G3588 του G2992 λαού αυτού G1473   G2532 και G1765 ενισχυσάτωσαν G1473 αυτώ G3956 πάντες G5207 υιοί G2316 θεού G3754 ότι G3588 το G129 αίμα G3588 των G5207 υιών αυτού G1473   G1556 εκδικείται G2532 και G1556 εκδικήσει G2532 και G467 ανταποδώσει G1349 δίκην G3588 τοις G2190 εχθροίς G2532 και G3588 τοις G3404 μισούσιν G1473 αυτόν G467 ανταποδώσει G2532 και G1571.1 εκκαθαριεί κύριος G2962   G3588 την G1093 γην G3588 του G2992 λαού αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    43 G2165 V-APD-2P ευφρανθητε G3772 N-NPM ουρανοι G260 ADV αμα G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G4352 V-AAD-3P προσκυνησατωσαν G846 D-DSM αυτω G3956 A-NPM παντες G5207 N-NPM υιοι G2316 N-GSM θεου G2165 V-APD-2P ευφρανθητε G1484 N-NPN εθνη G3326 PREP μετα G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1765 V-AAD-3P ενισχυσατωσαν G846 D-DSM αυτω G3956 A-NPM παντες G32 N-NPM αγγελοι G2316 N-GSM θεου G3754 CONJ οτι G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G846 D-GSM αυτου   V-FMI-3S εκδικαται G2532 CONJ και G1556 V-FAI-3S εκδικησει G2532 CONJ και G467 V-FAI-3S ανταποδωσει G1349 N-ASF δικην G3588 T-DPM τοις G2190 N-DPM εχθροις G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G3404 V-PAPDP μισουσιν G467 V-FAI-3S ανταποδωσει G2532 CONJ και   V-FAI-3S εκκαθαριει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 43 הרנינו גוים עמו כי דם עבדיו יקום ונקם ישׁיב לצריו וכפר אדמתו עמו׃
IHOT(i) (In English order)
  43 H7442 הרנינו Rejoice, H1471 גוים O ye nations, H5971 עמו his people: H3588 כי for H1818 דם the blood H5650 עבדיו of his servants, H5358 יקום he will avenge H5359 ונקם vengeance H7725 ישׁיב and will render H6862 לצריו to his adversaries, H3722 וכפר and will be merciful H127 אדמתו unto his land, H5971 עמו׃ to his people.
Vulgate(i) 43 laudate gentes populum eius quia sanguinem servorum suorum ulciscetur et vindictam retribuet in hostes eorum et propitius erit terrae populi sui
Clementine_Vulgate(i) 43 Laudate, gentes, populum ejus, quia sanguinem servorum suorum ulciscetur: et vindictam retribuet in hostes eorum, et propitius erit terræ populi sui.]
Wycliffe(i) 43 Folkis, preise ye the puplis of hym, for he schal venie the blood of hise seruauntis, and he schal yelde veniaunce in to the enemyes of hem; and he schal be merciful to the lond of his puple.
Tyndale(i) 43 Reioyse hethen wyth hys people, for he wyll auenge the bloude off his servauntes, and wyll auenge hym off hys aduersaryes, and wilbe mercyfull vnto the londe off hys people.
Coverdale(i) 43 Reioyse ye Heythen with his people: for he wil auenge the bloude of his seruauntes, and wyl auenge him on his enemies, & wil be mercifull vnto the londe of his people.
MSTC(i) 43 "Rejoice, heathen with his people, for he will avenge the blood of his servants, and will avenge him of his adversaries, and will be merciful unto the land of his people."
Matthew(i) 43 Prayse ye heathen hys people, for he wil auenge the bloude of hys seruauntes, & wyl auenge hym of his aduersaries, and wyll be merciful vnto the land of hys people.
Great(i) 43 Prayse ye hethen his people, for he will auenge the bloude of hys seruauntes, & wyll auenge hym of his aduersaries, and wylbe mercyfull vnto his lande, and to hys people.
Geneva(i) 43 Ye nations, praise his people: for he will auenge the blood of his seruants, and will execute vengeance vpon his aduersaries, and will bee mercifull vnto his lande, and to his people.
Bishops(i) 43 Prayse ye heathen his people, for he wyll auenge the blood of his seruautes, and will auenge him of his aduersaries, and wyll be mercifull vnto his lande, and to his people
DouayRheims(i) 43 Praise his people, ye nations, for he will revenge the blood of his servants: and will render vengeance to their enemies, and he will be merciful to the land of his people.
KJV(i) 43 Rejoice, O ye nations, with his people: for he will avenge the blood of his servants, and will render vengeance to his adversaries, and will be merciful unto his land, and to his people.
KJV_Cambridge(i) 43 Rejoice, O ye nations, with his people: for he will avenge the blood of his servants, and will render vengeance to his adversaries, and will be merciful unto his land, and to his people.
Thomson(i) 43 Rejoice, heavens, with him, And let all the angels of God worship him: Rejoice, nations, with his people, And let all the children of God rely on him: For he avengeth the blood of his children, And will judge, and execute vengeance on his enemies, To them who hate him he will render retribution, And the Lord will purify the land of his people.
Webster(i) 43 Rejoice, O ye nations, with his people: for he will avenge the blood of his servants, and will render vengeance to his adversaries, and will be merciful to his land, and to his people.
Brenton(i) 43 Rejoice, ye heavens, with him, and let all the angels of God worship him; rejoice ye Gentiles, with his people, and let all the sons of God strengthen themselves in him; for he will avenge the blood of his sons, and he will render vengeance, and recompense justice to his enemies, and will reward them that hate him; and the Lord shall purge the land of his people.
Brenton_Greek(i) 43 Εὐφράνθητε, οὐρανοί ἅμα αὐτῷ, καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι Θεοῦ· εὐφράνθητε ἔθνη μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ, καὶ ἐνισχυσάτωσαν αὐτῷ πάντες υἱοὶ Θεοῦ, ὅτι τὸ αἷμα τῶν υἱῶν αὐτοῦ ἐκδικᾶται· καὶ ἐκδικήσει καὶ ἀνταποδώσει δίκην τοῖς ἐχθροῖς, καὶ τοῖς μισοῦσιν ἀνταποδώσει· καὶ ἐκκαθαριεῖ Κύριος τὴν γῆν τοῦ λαοῦ αὐτοῦ.
Leeser(i) 43 Speak aloud, O ye nations, the praises of his people; for he will avenge the blood of his servants, and vengeance will he render to his adversaries, and forgive his land, and people.
YLT(i) 43 Sing ye nations—with his people, For the blood of His servants He avengeth, And vengeance He turneth back on His adversaries, And hath pardoned His land—His people.'
JuliaSmith(i) 43 Rejoice ye nations with him, For he will raise up the blood of his servants, And he will turn back vengeance to his adversaries, And he will expiate for his land, his people.
Darby(i) 43 Shout for joy, ye nations, with his people, For he avengeth the blood of his servants, And rendereth vengeance to his enemies, And maketh atonement for his land, for his people.
ERV(i) 43 Rejoice, O ye nations, [with] his people: For he will avenge the blood of his servants, And will render vengeance to his adversaries, And will make expiation for his land, for his people.
ASV(i) 43 Rejoice, O ye nations, [with] his people:
For he will avenge the blood of his servants,
And will render vengeance to his adversaries,
And will make expiation for his land, for his people.
JPS_ASV_Byz(i) 43 Sing aloud, O ye nations, of His people; for He doth avenge the blood of His servants, and doth render vengeance to His adversaries, and doth make expiation for the land of His people.
Rotherham(i) 43 Shout for joy O ye nations [with] his people, For, the blood of his servants, he avengeth,––And, vengeance, he returneth unto his adversaries, And is propitious unto the soil of his people.
CLV(i) 43 Jubilate, O heavens, together with Him, and worship Him, all the messengers of Elohim! Jubilate, O nations, with His people! For the blood of His servants shall He avenge, vengeance to His foes shall He return, and a propitiatory shelter shall He make for the ground of His people.
BBE(i) 43 Be glad, O you his people, over the nations; for he will take payment for the blood of his servants, and will give punishment to his haters, and take away the sin of his land, for his people.
MKJV(i) 43 Rejoice, O, nations, with His people; for He will avenge the blood of His servants, and will render vengeance to His foes and will be merciful to His land, to His people.
LITV(i) 43 Rejoice, O nations, of His people; for He shall avenge the blood of His servants, and shall render vengeance to His foes, and shall have mercy on His land and His people.
ECB(i) 43 Shout, O you goyim, with his people: for he avenges the blood of his servants and returns avengement to his tribulators and kapars/atones to his soil and to his people.
ACV(i) 43 Rejoice, O ye Gentiles, with his people. For he will avenge the blood of his servants, and will render vengeance to his adversaries, and will recompense those who hate him, and will make expiation for his land, for his people.
WEB(i) 43 Rejoice, you nations, with his people, for he will avenge the blood of his servants. He will take vengeance on his adversaries, and will make atonement for his land and for his people.
NHEB(i) 43 Rejoice, O heavens, with him, and let all the angels of God worship him. Rejoice, O nations, with his people, and let all the children of God strengthen themselves in him. For he will avenge the blood of his children, and he will render vengeance to his enemies, and he will recompense them that hate him, and he atones for the land of his people.
AKJV(i) 43 Rejoice, O you nations, with his people: for he will avenge the blood of his servants, and will render vengeance to his adversaries, and will be merciful to his land, and to his people.
KJ2000(i) 43 Rejoice, O you nations, with his people: for he will avenge the blood of his servants, and will render vengeance to his adversaries, and will be merciful unto his land, and to his people.
UKJV(i) 43 Rejoice, O all of you nations, with his people: for he will avenge the blood of his servants, and will render vengeance to his adversaries, and will be merciful unto his land, and to his people.
TKJU(i) 43 Rejoice, O you nations, with his people: For he will avenge the blood of his servants, and will render vengeance to his adversaries, and will be merciful to his land, and to his people.
EJ2000(i) 43 Rejoice, O ye Gentiles, with his people, for he will avenge the blood of his slaves and will render vengeance to his enemies and will reconcile his land, to his people.
CAB(i) 43 Rejoice, you heavens, with Him, and let all the angels of God worship Him; rejoice you Gentiles, with His people, and let all the sons of God strengthen themselves in Him; for He shall avenge the blood of His sons, and He shall render vengeance, and recompense justice to His enemies, and will reward them that hate Him; and the Lord shall purge the land of His people.
LXX2012(i) 43 Rejoice, you⌃ heavens, with him, and let all the angels of God worship him; rejoice you⌃ Gentiles, with his people, and let all the sons of God strengthen themselves in him; for he will avenge the blood of his sons, and he will render vengeance, and recompense justice to his enemies, and will reward them that hate him; and the Lord shall purge the land of his people.
NSB(i) 43 »Rejoice you nations with his people. He will avenge the blood of his servants. He will render vengeance on his adversaries, and will atone for his land and his people.«
ISV(i) 43 “Sing for joy, nations! Sing for joy, people who belong to him! For he’ll avenge the blood of his servants, turn on his adversary, and cleanse both his land and his people.”
LEB(i) 43 Call for songs of joy, O nations, concerning his people,* for the blood of his servants he will avenge, and he will take reprisals against his foes,* and he will make atonement for his land, his people."
BSB(i) 43 Rejoice, O heavens, with Him, and let all God’s angels worship Him. Rejoice, O nations, with His people; for He will avenge the blood of His children. He will take vengeance on His adversaries and repay those who hate Him; He will cleanse His land and His people.
MSB(i) 43 Rejoice, O heavens, with Him, and let all God’s angels worship Him. Rejoice, O nations, with His people; for He will avenge the blood of His children. He will take vengeance on His adversaries and repay those who hate Him; He will cleanse His land and His people.
MLV(i) 43 Rejoice, O you* Gentiles, with his people. For he will avenge the blood of his servants and will render vengeance to his adversaries and will recompense those who hate him and will make expiation for his land, for his people.
VIN(i) 43 Rejoice, you nations, with his people, for he will avenge the blood of his servants. He will take vengeance on his adversaries, and will make atonement for his land and for his people.
Luther1545(i) 43 Jauchzet alle die ihr sein Volk seid; denn er wird das Blut seiner Knechte rächen und wird sich an seinen Feinden rächen und gnädig sein dem Lande seines Volks.
Luther1912(i) 43 Jauchzet alle, die ihr sein Volk seid; denn er wird das Blut seiner Knechte rächen und wird sich an seinen Feinden rächen und gnädig sein dem Lande seines Volkes.
ELB1871(i) 43 Jubelt, ihr Nationen, mit seinem Volke! denn er wird rächen das Blut seiner Knechte und wird Rache erstatten seinen Feinden, und seinem Lande, seinem Volke, vergeben. -
ELB1905(i) 43 Jubelt, ihr Nationen, mit seinem Volke! O. Jubelt...seinem Volke zu. Eig. Bejubelt... sein Volk Denn er wird rächen das Blut seiner Knechte und wird Rache erstatten seinen Feinden, und seinem Lande, seinem Volke, vergeben.
DSV(i) 43 Juicht, gij heidenen, met Zijn volk! want Hij zal het bloed Zijner knechten wreken; en Hij zal de wraak op Zijn tegenpartijen doen wederkeren, en verzoenen Zijn land en Zijn volk.
Giguet(i) 43 Réjouissez-vous, cieux, avec son peuple; que tous les anges de Dieu se prosternent devant lui. Réjouissez-vous, nations, avec son peuple, et que tous les fils de Dieu se fortifient en lui, parce que le sang de ses fils a été vengé. Et il se vengera, et il fera justice de ses ennemis, et il punira ceux qui le haïssent. Et le Seigneur purgera la terre de son peuple.
DarbyFR(i) 43 Réjouissez-vous, nations, avec son peuple: car il vengera le sang de ses serviteurs, et il rendra le sang à ses adversaires, et il pardonnera à sa terre, à son peuple.
Martin(i) 43 Nations, réjouissez-vous avec son peuple; car il vengera le sang de ses serviteurs, et il fera tourner la vengeance sur ses ennemis, et fera l'expiation de sa terre et de son peuple.
Segond(i) 43 Nations, chantez les louanges de son peuple! Car l'Eternel venge le sang de ses serviteurs, Il se venge de ses adversaires, Et il fait l'expiation pour son pays, pour son peuple.
SE(i) 43 Alabad, gentiles, a su pueblo, porque él vengará la sangre de sus siervos, y volverá la venganza a sus enemigos, y expiará su tierra, a su pueblo.
ReinaValera(i) 43 Alabad, gentes, á su pueblo, Porque él vengará la sangre de sus siervos, Y volverá la venganza á sus enemigos, Y expiará su tierra, á su pueblo.
JBS(i) 43 Alabad, gentiles, con su pueblo, porque él vengará la sangre de sus siervos, y volverá la venganza a sus enemigos, y reconciliará su tierra, a su pueblo.
Albanian(i) 43 Gëzohuni, o kombe, bashkë me popullin e tij, sepse Zoti merr hak për gjakun e shërbëtorëve të tij, merr hak kundër kundërshtarëve të tij, por do të ketë mëshirë për tokën dhe për popullin e tij".
RST(i) 43 Веселитесь, язычники, с народом Его; ибо Он отмстит за кровь рабов Своих, и воздаст мщение врагам Своим, и очистит землю Свою и народ Свой!
Arabic(i) 43 تهللوا ايها الامم شعبه لانه ينتقم بدم عبيده ويرد نقمة على اضداده ويصفح عن ارضه عن شعبه
Bulgarian(i) 43 Ликувайте, народи, с Неговия народ, защото Той отмъсти за кръвта на слугите Си и ще отдаде възмездие на враговете Си, и ще направи умилостивение за земята Си и за народа Си.
Croatian(i) 43 Kličite, o nebesa, s njime, obožavajte ga, sinovi Božji! Kličite, puci, s njegovim narodom, uznosite snagu njegovu, poslanici Jahvini. Jer će krv slugu svojih osvetiti, istom mjerom vratit' dušmanima, naplatit će od onih koji njega mrze, očistit' od grijeha zemlju svog naroda."
BKR(i) 43 Veselte se pohané s lidem jeho, neboť pomstí krve služebníků svých, a uvede pomstu na nepřátely své, a očistí zemi svou a lid svůj.
Danish(i) 43 Fryder eder, I Hedninger, over hans Folk! thi han skal hævne sine Tjeneres Blod og lade Hævnen komme tilbage over sine Fjender og sone sit Land, sit Folk.
CUV(i) 43 你 們 外 邦 人 當 與 主 的 百 姓 一 同 歡 呼 ; 因 他 要 伸 他 僕 人 流 血 的 冤 , 報 應 他 的 敵 人 , 潔 淨 他 的 地 , 救 贖 他 的 百 姓 。
CUVS(i) 43 你 们 外 邦 人 当 与 主 的 百 姓 一 同 欢 呼 ; 因 他 要 伸 他 仆 人 流 血 的 冤 , 报 应 他 的 敌 人 , 洁 净 他 的 地 , 救 赎 他 的 百 姓 。
Esperanto(i) 43 Gloru, ho gentoj, Lian popolon; CXar Li vengxos pro la sango de Siaj sklavoj, Kaj Li redonos vengxon al Siaj malamikoj Kaj pekliberigos Sian teron kaj Sian popolon.
Finnish(i) 43 Riemuitkaat te kaikki, jotka olette hänen kansansa; sillä hän kostaa palveliainsa veren. Ja kostaa vihollisillensa, ja sovittaa maansa ja kansansa.
FinnishPR(i) 43 Riemuiten ylistäkää, te pakanakansat, hänen kansaansa, sillä hän kostaa palvelijoittensa veren; hän antaa koston kohdata vastustajiansa ja toimittaa sovituksen maallensa, kansallensa."
Haitian(i) 43 Nou menm nasyon ki sou latè, fè kè nou kontan ak pèp Bondye chwazi a! Paske Seyè a pral tire revanj pou lanmò sèvitè l' yo. L'a bay moun ki pa vle wè l' yo sa yo merite. L'a wete tout vye bagay ki t'ap fèt nan peyi pèp li a.
Hungarian(i) 43 Ujjongjatok ti nemzetek, õ népe! Mert õ megtorolja az õ szolgáinak vérét, bosszút áll az õ ellenségein, földjének és népének megbocsát!
Indonesian(i) 43 Hai bangsa-bangsa, pujilah umat TUHAN, sebab TUHAN menghukum semua yang membunuh mereka. Ia membalas dendam kepada musuh-Nya tetapi mengampuni dosa umat-Nya."
Italian(i) 43 Sclamate d’allegrezza, o nazioni, o suo popolo; Perciocchè egli farà la vendetta del sangue de’ suoi servitori, E farà retribuzion di vendetta a’ suoi avversari, E sarà propizio alla sua terra, al suo popolo.
ItalianRiveduta(i) 43 Nazioni, cantate le lodi del suo popolo! poiché l’Eterno vendica il sangue de’ suoi servi, fa ricadere la sua vendetta sopra i suoi avversari, ma si mostra propizio alla sua terra, al suo popolo".
Korean(i) 43 너희 열방은 주의 백성과 즐거워 하라 ! 주께서 그 종들의 피를 갚으사 그 대적에게 보수하시고 자기 땅과 백성을 위하여 속죄하시리로다
Lithuanian(i) 43 Džiaukitės, tautos, kartu su Jo tauta, nes Jis atkeršys už savo tarnų kraują, kerštu atlygins priešams ir pasigailės savo žemės ir savo žmonių”.
PBG(i) 43 Weselcie się narodowie z ludem jego; albowiem krwi sług swoich pomści się, i pomstę odda nieprzyjaciołom swoim, a miłościw będzie ziemi swojej, i ludowi swemu.
Portuguese(i) 43 Aclamai, ó nações, com alegria, o povo dele, porque ele vingará o sangue dos seus servos; aos seus adversários retribuirá vingança, e fará expiação pela sua terra e pelo seu povo.
Norwegian(i) 43 Pris, I hedninger, hans folk! For han hevner sine tjeneres blod; over sine fiender fører han hevn og gjør soning for sitt land, for sitt folk.
Romanian(i) 43 Neamuri, cîntaţi laudele poporului Lui! Căci Domnul răzbună sîngele robilor Săi, El Se răzbună împotriva protivnicilor Săi, Şi face ispăşire pentru ţara Lui, pentru poporul Lui.``
Ukrainian(i) 43 Радійте, погани, з народом Його, бо Він відімститься за кров Своїх всіх рабів, і пімсту поверне Своїм ворогам, і викупить землю Свою, Свій народ.